Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

или to do smth

  • 1 (for smth ., for smb. или to do smth.) стараться изо всех сил

    Colloquial: lay oneself out

    Универсальный русско-английский словарь > (for smth ., for smb. или to do smth.) стараться изо всех сил

  • 2 (smth.) раздумывать, сделать (что-л.) или нет

    Makarov: jib at doing

    Универсальный русско-английский словарь > (smth.) раздумывать, сделать (что-л.) или нет

  • 3 give smb. smth. on a plate

    или hand smb. smth. on a plate
    (тж. give или hand smth. to smb. on a plate)
       уcтупить чтo-л. кoму-л. дapoм, бecплaтнo, бeзвoзмeзднo; лeгкo уcтупить кoму-л. чтo-л.; пpeпoднecти чтo-л. кoму-л. нa блюдeчкe c гoлубoй кaёмoчкoй
        Because our team played so badly, our opponents were given the first prize on a plate. Well, I wouldn't have your life if it was handed me on a plate, I wouldn't (J. B. Priestley)

    Concise English-Russian phrasebook > give smb. smth. on a plate

  • 4 put smb. in the way of smth.

    ( или of doing smth.)
       пoмoчь, coдeйcтвoвaть кoму-л. в чём-л., пpeдocтaвить кoму-л. вoзмoжнocть пoлучить (или cдeлaть чтo-л.)
        We offered a reward of a thousand dollars to anyone who could put us in the way of discovering the murderers (W. S. Maugham). Ч hear you're looking for a job.' "That's right.' 'I might be able to put you in the way of something. Good pay, better than most' (D. Francis)

    Concise English-Russian phrasebook > put smb. in the way of smth.

  • 5 cast a lively colour on smth.

    (cast (или put) a lively colour (или colours) on smth. (тж. paint smth. in bright, glowing, glaring, lively или lovely colours))
    1) рисовать что-л. яркими красками, ярко описывать что-л.; см. тж. paint smth. in black colours

    I made up my mind to go immediately. When I told Andrea, he insisted on coming with me, and although I painted the danger in lively colours, he would not be dissuaded. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. XXXV) — Я твердо решил немедленно уйти из города. Когда я сказал об этом Андреа, он сказал, что пойдет вместе со мной, и, хотя я не жалел ярких красок, описывая предстоящую опасность, мне не удалось его разубедить.

    His shortcomings were painted in glaring colours by his opponents. — Противники расписали его недостатки, не пожалев красок.

    2) представлять что-л. в розовом, радужном свете

    ...though I am sure he doesn't, wilfully exaggerate, he always paints things in such bright colours that one can't entirely rely on him. (SPI) —...хотя я уверен, что он не склонен к сознательным преувеличениям, но ему все рисуется в таком розовом свете, что его рассказам трудно верить.

    Large English-Russian phrasebook > cast a lively colour on smth.

  • 6 put smb. in the way of smth.

    (put smb. in the way of smth. (или of doing smth.))
    помочь кому-л., предоставить кому-л. возможность получить ( или сделать) что-л.; см. тж. lay smth. in smb.'s way

    ...we offered a reward of a thousand dollars to anyone who could put us in the way of discovering the murderers. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Footprints in the Jungle’) —...мы предложили вознаграждение в тысячу долларов тому, кто поможет нам обнаружить убийц.

    Large English-Russian phrasebook > put smb. in the way of smth.

  • 7 give smb. smth. on a plate

    разг.
    (give (или hand) smb. smth. on a plate)
    уступить что-л. кому-л. даром, бесплатно, безвозмездно; ≈ преподнести на блюдечке или на серебряном блюде; см. тж. hand smth. to smb. on a silver platter

    Well, I wouldn't have your life given if it was handed me on a plate, I wouldn't. (J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch. IV) — Такая жизнь, как у тебя, мне даром не нужна, даже если бы мне ее преподнесли на серебряном блюдечке.

    Large English-Russian phrasebook > give smb. smth. on a plate

  • 8 in a fair way to do smth.

    (in a fair way to do smth. (to smth. или of doing smth.))
    на верном пути к чему-л.; на пороге чего-л.

    The old man thought he would die contented if he could see his grandson in a fair way to such honours. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LVI) — Старик считал, что умрет спокойно, если увидит своего внука на верном пути к почестям и славе.

    ...he... announced that the patient was in a fair way to die. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. XI) —...Хейсти... заявил во всеуслышание, что больной дышит на ладан.

    ...he might have been taken for that Colonel of Volunteers which indeed he was in a fair way of becoming. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Juryman’) —...его можно было принять за командира полка добровольцев, и он имел все основания стать им.

    Large English-Russian phrasebook > in a fair way to do smth.

  • 9 give a false colour to smth.

    (give a false colour (или colouring) to smth.)
    представлять что-л. в ложном свете, искажать что-л.; см. тж. cast a false colour on smth.

    The yellow press often gives a false colour to the news it reports. — В желтой прессе новости часто печатаются в искаженном виде.

    Large English-Russian phrasebook > give a false colour to smth.

  • 10 have no words for smth.

    (have no words for smth. (или to express smth.))
    не хватает слов, чтобы выразить что-л.

    I have no words to express my gratitude. — У меня не хватает слов выразить мою благодарность.

    Large English-Russian phrasebook > have no words for smth.

  • 11 take the liberty of doing smth.

    (take the liberty of doing smth. (или to do smth.))
    позволить себе сделать что-л., взять на себя смелость сделать что-л

    But I know what I am about, my love, and will take the liberty of expressing myself accordingly. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXVI) — Я знаю, о чем говорю, моя дорогая, и разреши мне излагать мои мысли так, как я найду нужным.

    ‘I don't know whether you like flowers; sir,’ the count said, ‘but I took the liberty of just bringing these roses.’ (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises’, ch. VII) — - Не знаю сэр, большой ли вы любитель цветов, - сказал граф, - но я взял на себя смелость принести вам эти розы.

    Large English-Russian phrasebook > take the liberty of doing smth.

  • 12 addle one's brain with smth.

    редк.
    (addle one's brain (или head) with smth.)
    забивать себе голову чем-л., ломать голову над чем-л. (отсюда addle-brained и addle-headed безмозглый, пустоголовый)

    I have addled my head with writing all day. (Ch. Dickens, ‘Letters’ Letter 43, 1841) — Я писал весь день, так что голова у меня совсем не работает.

    Large English-Russian phrasebook > addle one's brain with smth.

  • 13 drink in smth. with one's mother's milk

    (drink (или suck) in smth. with one's mother's milk)
    впитать что-л. с молоком матери

    If the Tiger died, Poincare would take his place; and the professors who had been scolding Clemenceau now had a sickening realization that he was a genius and a statesman compared with his probable successor, a dull pasty-faced lawyer who came from Lorraine, and therefore had drunk in hatred of Germany with his mother's milk. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 30) — Если Тигр умрет, иметь дело придется с Пуанкаре, и профессора, которые до сих пор критиковали Клемансо, вдруг со страхом сообразили, что он все-таки человек большого государственного ума по сравнению со своим вероятным преемником, тупым толстощеким адвокатом, родившимся в Лотарингии и всосавшим ненависть к немцам вместе с молоком матери.

    ‘They suck in the jobs with their mother's milk.’ Pickering had complained. For that, Pickering had named them all "mother's-milk men". (J. Aldridge, ‘I Wish He Would Not Die’, part II, ch. 15) — - Они всасывают свои звания с молоком матери, - жаловался как-то Пикеринг. За это он прозвал их "сосунками".

    Large English-Russian phrasebook > drink in smth. with one's mother's milk

  • 14 get to the back of smth.

    (get to the back (или bottom) of smth.)
    добраться, докопаться до сути дела, понять суть чего-л.

    Luke felt that there was some understanding between the two women from which he was excluded. It annoyed him, but he promised himself to get to the bottom of it before long. (A. Christie, ‘Easy to Kill’, ch. 5) — Льюк знал, что между этими двумя женщинами существует известное взаимопонимание, но они не были с ним откровенны, и это раздражало его. Он дал себе слово, что постарается в ближайшее время докопаться до истины.

    Basil: "I must get to the bottom of this business." (I. Murdoch, ‘The Servants and the Snow’, act II) — Бэзил: "...я должен выяснить все досконально."

    I should like to get to the back of Government's policy in this matter. (SPI) — Мне хотелось бы понять суть политики правительства в этом вопросе.

    Large English-Russian phrasebook > get to the back of smth.

  • 15 have a finger in smth.

    (have (got) a finger (или fingers) in smth. (позднее тж. have a finger in the pie; часто have a finger in every pie))
    участвовать в чём-л.; иметь касательство к чему-л.; во всё вмешиваться; см. тж. a finger in the pie и put one's finger in smb.'s pie

    ...this is a puzzling world, and Old Harry's got a finger in it - it's been too many for me, I know. (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book III, ch. IX) —...мы живем в диковинном мире, лукавый, несомненно, приложил к нему руку; мне во всем этом не разобраться.

    I want to have my finger in the Webbs' work too... (B. Shaw, ‘Ellen Terry and Bernard Shaw. A Correspondence’, Letter to E. Terry, Sept. 8, 1897) — Мне также хочется участвовать в работе Уэббов...

    ...he never fussed; he was not like this new man who wanted to have his finger in every pie. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Verger’) —...он был совсем не похож на этого нового священника, который вмешивался буквально во все.

    ‘I have my fingers in a lot of pies,’ said Abraham Lockwood... (J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’, book I) — - Мои денежки вложены во многие предприятия, - заметил Авраам Локвуд...

    Large English-Russian phrasebook > have a finger in smth.

  • 16 lay emphasis on smth.

    (lay emphasis (stress или weight) on smth.)
    подчёркивать, выделять, делать акцент на чём-л.; придавать особое значение чему-л

    The speaker laid stress on the need for economy. — Оратор подчеркнул необходимость соблюдать экономию.

    Large English-Russian phrasebook > lay emphasis on smth.

  • 17 make capital by smth.

    (make capital by (или out of) smth.)

    Isolationists will attempt to make capital out of the Hopkins flight to Moscow... (R. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XV) — Изоляционисты попытаются нажить политический капитал на поездке Гопкинса в Москву...

    Large English-Russian phrasebook > make capital by smth.

  • 18 one's mind is on smth.

    он (она и т. д.) интересуется чем-л., думает о чём-л.

    I am so far gone, that I can hardly speak, even of what my mind most runs on. (Ch. Dickens, ‘The Haunted Man’, ch. II) — я тяжко болен и не могу говорить даже о том, что меня волнует более всего.

    Sordid and selfish I knew it was, and as I tortured myself by knowing that it was, let my mind run on my own distress so much. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XXXV) — Жалкий я был эгоист, и я знал это и мучился тем, что так много думаю о собственном несчастье.

    Large English-Russian phrasebook > one's mind is on smth.

  • 19 put one's back into smth.

    1) вкладывать все свои силы, не жалеть сил (обыкн. при гребле, поднятии тяжестей и т. п.)

    Pull, Micah! Put your back into it! (A. C. Doyle, ‘Micah Clarke’, ch. IV) — Тяни, Мика! Не жалей сил!

    Put your backs into it, lads! The lads put their backs into it and the water frothed from the boat's stern. (F. W. Crofts, ‘Mystery in the Channel’, ch. I) — А ну, ребята, гребите вовсю! И ребята так налегли на весла, что вода за кормой вспенилась.

    2) вкладывать всю душу во что-л., отдавать все силы чему-л. [тж. put one's heart, put one's heart and soul, put one's life или soul into smth.]

    I came about Babs. I don't know what to make of her since we came up. She's not putting her heart into things. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II, ch. I) — Меня беспокоит Бэбс. Не пойму, что с ней творится с тех пор, как мы переехали в город. Она ко всему охладела.

    This ‘Martin Eden’ is assuredly one of Jack London's greatest works; he put his real soul into it... (U. Sinclair, ‘Mammonart’, ch. CVIII) — Несомненно, "Мартин Иден" - одно из самых замечательных произведений Джека Лондона. Автор действительно вложил всю душу в этот роман...

    If the laundry and the garage were not paying there was one unfailing remedy, the recipe of the older generation: to put their backs into it. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. II) — Если прачечная и гараж не приносят доходов, надо вспомнить одно верное средство, рецепт которого известен старшему поколению: впрягитесь в работу не жалея сил.

    ‘You've made it your career,’ she said warmly. ‘One can hardly blame you for putting your heart into it.’ (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. IV) — - Так ведь в этом ваше призвание, - горячо сказала она. - Кто же может винить вас за то, что вы всего себя отдаете любимому делу?

    Large English-Russian phrasebook > put one's back into smth.

  • 20 put smth. in smb.'s way

    ( или in the way of smb. или smth.)
       мeшaть, пpeпятcтвoвaть кoму-л. (или чeму-л.)
        I hate to put smth. in the way of your happiness, but I'm afraid that your husband is gravely ill

    Concise English-Russian phrasebook > put smth. in smb.'s way

См. также в других словарях:

  • Интерфейс (объектно-ориентированное программирование) — У этого термина существуют и другие значения, см. Интерфейс (значения). Интерфейс (от лат. inter  «между», и face  «поверхность»)  семантическая и синтаксическая конструкция в коде программы, используемая для специфицирования… …   Википедия

  • Интерфейс (ООП) — Интерфейс (от лат. inter  между и лат. face  поверхность)  это семантическая и синтаксическая конструкция в коде программы, используемая для специфицирования услуг, предоставляемых классом или компонентом. Интерфейс определяет границу… …   Википедия

  • ПРЕКЛОНИТЬ КОЛЕНА — кто [перед кем, перед чем] Выражать глубочайшее уважение, почтение, восхищение. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) испытывает чувство благоговения, почтительности, основанное на признании значительных, выдающихся достоинств, заслуг,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРЕКЛОНИТЬ КОЛЕНИ — кто [перед кем, перед чем] Выражать глубочайшее уважение, почтение, восхищение. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) испытывает чувство благоговения, почтительности, основанное на признании значительных, выдающихся достоинств, заслуг,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРЕКЛОНИТЬ КОЛЕНО — кто [перед кем, перед чем] Выражать глубочайшее уважение, почтение, восхищение. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) испытывает чувство благоговения, почтительности, основанное на признании значительных, выдающихся достоинств, заслуг,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРЕКЛОНЯТЬ КОЛЕНА — кто [перед кем, перед чем] Выражать глубочайшее уважение, почтение, восхищение. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) испытывает чувство благоговения, почтительности, основанное на признании значительных, выдающихся достоинств, заслуг,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРЕКЛОНЯТЬ КОЛЕНИ — кто [перед кем, перед чем] Выражать глубочайшее уважение, почтение, восхищение. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) испытывает чувство благоговения, почтительности, основанное на признании значительных, выдающихся достоинств, заслуг,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРЕКЛОНЯТЬ КОЛЕНО — кто [перед кем, перед чем] Выражать глубочайшее уважение, почтение, восхищение. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) испытывает чувство благоговения, почтительности, основанное на признании значительных, выдающихся достоинств, заслуг,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Пасхальная ночь — Пасха Воскресение Христово (Сошествие во ад) (икона Андрея Рублёва (?), 1408 1410 годы) Тип христианский, в ряде стран государственный иначе Светлое Христово Воскресение …   Википедия

  • Светлое Христово Воскресение — Пасха Воскресение Христово (Сошествие во ад) (икона Андрея Рублёва (?), 1408 1410 годы) Тип христианский, в ряде стран государственный иначе Светлое Христово Воскресение …   Википедия

  • Христово Воскресение — Пасха Воскресение Христово (Сошествие во ад) (икона Андрея Рублёва (?), 1408 1410 годы) Тип христианский, в ряде стран государственный иначе Светлое Христово Воскресение …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»